به گزارش روابط عمومی سازمان انتشارات جهاددانشگاهی، نشست نقد و بررسی کتاب روضه الاحباب، از مجموعه نشستهای نقد و بررسی آثار برگزیدگان بیست و سومین دوره کتاب سال دانشجویی، روز دوشنبه سوم مهرماه در مؤسسه فرهنگی ـ مطالعاتی روایت با حضور مظهر ادوای، برگزیده کتاب سال دانشجویی و مترجم کتاب روضه الاحباب، دکتر سینا فروزش، عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی، دکتر زهیر صیامیان، عضو هیئت علمی دانشگاه شهیدبهشتی و دکتر علی ططری، مدیر مرکز پژوهش کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی، برگزار شد.
در ابتدای نشست، مظهر ادوای، مترجم کتاب، به توضیحی درباره زبان هورامی و ساختار آن را پرداخت و خاطرنشان کرد که امروزه حدود 120 نسخه خطی به زبان هورامی ضبط شده است. او در ادامه به شرح روند ترجمه و تحقیق در مورد کتاب حاضر پرداخت و نکاتی را پیرامون کتاب روضه الاحباب و جایگاه آن بیان کرد.
دکتر ططری، بهعنوان دومین سخنران جلسه، ضمن تشکر از انتخاب بهترین نسخه روضه الاحباب از میان نسخ گوناگون در دسترس توسط آقای ادوای از ضرورت پژوهش در آثار زبان هورامی سخن گفت. دکتر ططری با اشاره به اینکه امروزه، بنابر تحقیقات جدید، زبان هورامی را یک زبان مستقلی از کردی و لکی میدانند، این نکته را هم اضافه کرد که زبان هورامی همواره زبان شعر و هنر بوده است و در مکاتبات رسمی و اداری جایگاهی نداشته است. مدیر مرکز پژوهش کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی در انتهای سخنان خود با اشاره به ساختار کتاب و ترجمهی آن افزود: «نویسنده میتوانست در مقدمه توضیحات بیشتری در مورد کتاب ارائه کند و همچنین توضیح بیشتری در مورد زمان نگارش و جغرافیای آن در مقدمه کتاب بیفزاید.»
دکتر زهیر صیامیان دیگر سخنران نشست حاضر بود که در ابتدای سخنان خود بر اهمیت توجه و جایگاه کتاب از بعد تاریخ فرهنگی تأکید کرد. به باور او، این کتاب از این جهت که میراث فرهنگی غیررسمی را به تصویر میکشد و ترکیبی از لایههای زمانی و مکانی است، بسیار حائز اهمیت و ارزشمند محسوب میشود. دکتر صیامیان با اشاره به این نکته که روایت رسمی از تاریخ موجب نادیدهگرفتن خرده فرهنگها شده است، اهمیت این گونه آثار را بازیابی این سنخ از فرهنگهای غیررسمی و زندهنگه داشتن آنها در کنار روایت رسمی از تاریخ میداند. عضو هیئت علمی دانشگاه شهیدبهشتی در انتها با اشاره به جایگاه مردمی این کتاب افزود: «این کتاب از زوایه تاریخ مردم اهمیت دارد و صدق و کذب در مورد آن کاربردی ندارد. ما در این قبیل آثار در پی واقع یا ناواقع نیستیم. این نسخه روایتی از زیست مردم در آن دوره است»
آخرین سخنران این جلسه دکتر سینا فروزش بود با اشاره به حجم تاریخنگاریهای انجام شده در شرق کشور، از کمبود تاریخنگاری در غرب کشور سخن گفت و ترجمه اثری مانند روضه الاحباب را از این حیث بسیار ارزشمند و حائز اهمیت دانست. دکتر فروزش این قبیل آثار را به سبب روح زمانهای که در آنها مشاهده میشود، از منظر فرهنگی بسیار برجسته عنوان کرد. عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی در ادامه به بیان نکاتی در مورد خود کتاب پرداخت و خاطرنشان ساخت که بخش عمدهای از مطالب کتاب قابل اعتماد نیست و تنها باید از بعد فرهنگی به آنها توجه کرد. او در انتها بهکاربردن واژههای معادل و همخانواده در کنار یکدیگر را از جمله نقاط ضعف کتاب دانست.